"All your base are belong to us"
Le japonais, c'est quand même bien différent de nos langues occidentales...
Sans trop m'avancer, il me semble qu'il y a au moins 3 alphabets et que le même mot - comme "Pain" par exemple - a plusisuers façons de s'écrire selon le contexte.
Autrement dit, si on est pas un spécialiste, on a de forte chances de dire des conneries monumentales, ou du moins des phrases grammaticalement douteuses...
C'est ce qui s'est passé avec le jeu "Zero Wing", sorti en 1991 sur Mega-Drive (oui, ça date...).

Le jeu était assez mal traduit dans l'ensemble, et la phrase "All your base is belong to us" est devenue emblématique lors de gros buzzs dans les années 2000.
CF le gif qui remet la séquence :

Voici un tableau tiré de wikipédia qui je trouve donne un air de compréhension a l'espece de gnangnantise des textes des jeux japonais (même mieux traduits que ça) :
Enfin depuis ce temps, même si ça c'est amélioré, on est passé par certain écueils assez marrants, du genre Metal Gear Solid, quoi que là c'est pas tout a fait pareil, les doubleurs français des personnages ont changés - plusieurs fois! - en cours de route !
Oui, je ne m'en étais pas rendu compte a l'époque, mais les persos changent effectivement de voix. (^___^)p
Ca me fait d'ailleurs penser a METAL GEAR AWESOME, et pour pas que ça commence - déjà - à être le bordel sur mon blog (dans ma vie ça suffit bien assez), j'en ai fait un article là ( à lire et à voir absolument!).
Bon, tout ça pour dire que le japonais, c'est vraiment pas a la portée de tous, la preuve avec ce petit truc marrant, qui traduit anglais vers japonais, puis japonais vers anglais jusqu'a trouver l'Equilibre, c'est assez marrant de voir l'évolution des phrases! (Essayez avec "David kissed my wife and i wann kill this mother f****r."c'est assez marrant!)
http://translationparty.com/#4399397
Sans trop m'avancer, il me semble qu'il y a au moins 3 alphabets et que le même mot - comme "Pain" par exemple - a plusisuers façons de s'écrire selon le contexte.
Autrement dit, si on est pas un spécialiste, on a de forte chances de dire des conneries monumentales, ou du moins des phrases grammaticalement douteuses...
C'est ce qui s'est passé avec le jeu "Zero Wing", sorti en 1991 sur Mega-Drive (oui, ça date...).

Le jeu était assez mal traduit dans l'ensemble, et la phrase "All your base is belong to us" est devenue emblématique lors de gros buzzs dans les années 2000.
CF le gif qui remet la séquence :

Voici un tableau tiré de wikipédia qui je trouve donne un air de compréhension a l'espece de gnangnantise des textes des jeux japonais (même mieux traduits que ça) :
| Original Japanese Text | Game Transcript | Correct Translation |
|---|---|---|
| 西暦2101年 | In A.D. 2101 | AD 2101― |
| 戦いは始まった。 | War was Beginning. | War has begun. |
| 艦長:一体どうしたと言んだ [sic]! | Captain: What happen ? | Captain: What happened? |
| 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 | Mechanic: Somebody set up us the bomb. | Engineer: An unknown assailant has planted an explosive device! |
| 通信士:艦長!通信が入りました! | Operator: We get signal. | Communication operator: Captain! We have received a transmission! |
| 艦長:なにっ! | Captain: What ! | Captain: What?! |
| 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 | Operator: Main screen turn on. | Communication operator: A visual is coming on the main screen. |
| 艦長:おっお前は!! | Captain: It's you !! | Captain: I—It's you!! |
| CATS:おいそがしそうだね、諸君。 | CATS: How are you gentlemen !! | CATS: You seem busy, gentlemen. |
| CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 | CATS: All your base are belong to us. | CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases. |
| CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 | CATS: You are on the way to destruction. | CATS: Your ship is about to meet its doom as well. |
| 艦長:ばっばかなっ・・・! | Captain: What you say !! | Captain: I—It can't be...! |
| CATS:君達のご協力には感謝する。 | CATS: We are grateful for your cooperation. | |
| CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 | CATS: You have no chance to survive make your time. | CATS: Cherish these few remaining seconds of your lives. |
| CATS:ハッハッハッハッハッ・・・ | CATS: Ha ha ha ha ... | CATS: Ha ha ha ha ha ... |
| 通信士:艦長・・・。 | Operator: Captain !! | Communication operator: Captain ... |
| 艦長:ZIG全機に発進命令!! | Captain: Take off every 'ZIG'!! | Captain: I order you to launch all of those ZIG units! |
| 艦長:もう彼らに託すしかない・・。 | Captain: You know what you doing. | Captain: We have no choice, but to rely on them.... |
| 艦長:我々の未来に希望を・・・ | Captain: For great justice. | Captain: Our hopes for our future ... |
| 艦長:たのむぞ。ZIG!! | Captain: Move 'ZIG'. | Captain: ... we entrust to you, ZIG! |
Enfin depuis ce temps, même si ça c'est amélioré, on est passé par certain écueils assez marrants, du genre Metal Gear Solid, quoi que là c'est pas tout a fait pareil, les doubleurs français des personnages ont changés - plusieurs fois! - en cours de route !
Oui, je ne m'en étais pas rendu compte a l'époque, mais les persos changent effectivement de voix. (^___^)p
Ca me fait d'ailleurs penser a METAL GEAR AWESOME, et pour pas que ça commence - déjà - à être le bordel sur mon blog (dans ma vie ça suffit bien assez), j'en ai fait un article là ( à lire et à voir absolument!).
Bon, tout ça pour dire que le japonais, c'est vraiment pas a la portée de tous, la preuve avec ce petit truc marrant, qui traduit anglais vers japonais, puis japonais vers anglais jusqu'a trouver l'Equilibre, c'est assez marrant de voir l'évolution des phrases! (Essayez avec "David kissed my wife and i wann kill this mother f****r."c'est assez marrant!)
http://translationparty.com/#4399397
Publicité